venerdì 7 maggio 2010

"Tre madri corretta

Carissimi lettori, questa sera pubblico uno "sfogo" in salentino un po' speciale.
Ho provato a tradurre in questa lingua, da me considerata tanto nobile, una bellissima canzone di Fabrizio de Andrè.
Il brano mi ricorda tante cose, a raccontarle faremmo notte. Vi dico solo che si tratta delle "Tre madri" della "Buona novella", forse il miglior episodio del disco (opinione personalissima e discutibile ma certissima per me).
Spero che vi piaccia e gradirei davvero qualche opinione da parte di qualche leccese, in quanto ho faticato non poco a trovare alcune soluzioni e ho anche qualche dubbio.
Credo di aver dato una struttura leggermente portoghese ad una frase, precisamente a quella che dice "se cerca nu cantu de paradisu", dove la parola "cantu" è utilizzata come equivalente di "angolo".
So che in poesia esistono le cosiddette "licenze poetiche", ma siccome io tengo a sapere bene le lingue in cui mi esprimo, sarei felicissima se mi faceste sapere opinioni e cose che non vanno alla mia e-mail, visibile nel mio profilo.
Buona lettura.
Tre madri
Titu, nu sinti fiju de Diu,
ma nc'è ci more
te dice addiu.
Dimacu tie nu teni patre
ma chiù de tie mammata more.

Cu troppe lacrime chiangi, Maria
sulu l'immagine de n'agunia:
percé alla vita, lu terzu giurnu,
lu fiju tou have turnare:
lassa ca nui, chiancimu forte,
ci nu ha chiù turnare de la morte.

De iddu chiangiu quiddu ca perdu,
le razze piccicche, la fronte e la facce,
ogni sua vita ca vive ancora,
ca isciu se stuta de ora a ora.

Fiju de sangu, fiju de core,
e ci te chiama "nostru signore"
'ntra lla fatia de nu surrisu,
se cerca nu cantu de paradisu.

Pe' mmie si fiju, vita ca more,
te portau cieca sta entre mia,
prima allu piettu e mo alla cruce
te chiama amore sta uce mia.

Nu issi statu fiju de Diu
te tinia 'ncora pe' fiju miu

Nessun commento:

Posta un commento